星期三, 八月 23, 2006

【文学】接力早晨



        老刘不读诗已经很多年,倒不是不想陶冶自己的情操,只是在大学时代读过北岛先生等人的秀作,再也吃不得粗粮了。

        到了日本,倒是偶尔看看所谓的「汉诗」,不是主动去看,而是耳熏目染。日本NHK有一个清晨的节目,叫「汉诗纪行」,该系列片以极高水平的朗读和极富于魅力的解说,配以电视画面上优美的华夏风姿,在中国古诗中流连采撷。自1990年始播,至今仍人气不衰。老刘有时早起,偶尔会碰上,往往看得入神,忘了自己身处异国他乡(日语中的「汉诗」不是专指汉代诗歌,而是中国古诗的统称)。

        虽无意专门找诗去读,诗却找上门来。
        忽一日,看了一个电视广告,居然令厌恶广告的老刘感动。(见视频)不是品牌感动了我,是广告词感动了我。老刘以记住的几句为线索四处去查,原来这是一首诗。一首日本的现代诗。

        这便是谷川俊太郎先生的『接力早晨』。

        这首诗与以往读过的北岛等人的诗风格迥异,但却一样深深打动了老刘。当老刘每次遭遇这种类型的感动的时候,都庆幸自己虽不精但通了另外一门语言。又多了一个窗口,又多了异色的新奇……

        于是,老刘在此想把这首诗译成中文,以纪念久违了的来自文学的感动。

        老刘这两天查了查这首诗有没有中文翻译,只在网上看到了一些极不严肃的「译作」,不仅难称「信、达、雅」,甚至漏译诗句。这使老刘不禁暗道「舍我其谁」。不过译诗的确很难,老刘有自信而无把握,如果哪位朋友提出批评指正,老刘不胜感激涕零之至。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


接力早晨


当堪察加的年轻人

正做着长颈鹿的梦的时候

墨西哥的姑娘在晨霭中等着巴士

当纽约的少女

在酣睡中微笑着翻身的时候

罗马的少年

在向染红石柱的朝阳使眼色

在这地球上

早晨总是在某个地方开始


我们在传递清晨

从一个经度到又一个经度

就这样

交替着守卫地球


如果在入睡前的片刻倾心静听

在某个遥远的地方

一定有闹钟正在响起

那是你送走的早晨

被谁稳稳接过的证据


谷川俊太郎 作 老刘 译


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~






3 Comments:

Anonymous 匿名 said...

老兄,听不懂,建议你写上说明。我是小雨,我写了酿酒的文章,你帮着看看有无不妥。

8/23/2006 11:49:00 下午  
Blogger Mr.LIU said...

这回就明白了吧…

8/25/2006 04:42:00 下午  
Anonymous 匿名 said...

原来“清晨”也可以这样被我们传递。

8/25/2006 10:52:00 下午  

发表评论

Links to this post:

创建链接

<< Home